【英語で経済ニュース】関税“115%引き下げ”米中合意で円相場一時148円台に|経済英語キーフレーズ12選

U.S. and China Reach Landmark Deal to Slash Tariffs by 115%

トランプ政権発足以降、トランプ関税、報復関税、相互関税で先行き不安な状況が続いていましたが、世界が注目した米中貿易交渉がついに合意に達し、関税が115%引き下げられることになりました。これを受けて日本の為替市場では、ドル円相場が一時148円台まで円安が進み、約1か月ぶりの円安水準となりました。本記事では、米国メディア報道を元に英語で概要をまとめ、その和訳を紹介。さらに経済・政治ニュースで使えるキーワードとフレーズを解説します。

U.S. and China Reach Landmark Deal to Slash Tariffs by 115%
画像:pexels-karolina-grabowska-4386371.jpg

英語でニュース概要U.S. and China Reach Landmark Deal to Slash Tariffs by 115%

Following months of intense negotiations, Washington and Beijing have finalized an agreement to reduce existing tariffs by 115% on a broad range of goods. In response, the USD/JPY exchange rate briefly touched the 148 yen level—its weakest since mid-April—as investors priced in lower trade tensions and anticipated renewed capital flows. Markets reacted positively to the deal, with Asian stocks climbing and bond yields edging higher.


日本語訳「米中、関税を115%引き下げる歴史的合意に到達」

数か月にわたる緊迫した交渉の末、米中両国は幅広い品目に課されている関税を115%引き下げる合意をまとめました。この発表を受け、ドル/円相場は一時148円台へ上昇しー4月中旬以来の円安水準となりー市場では投資家たちが貿易摩擦緩和を織り込み、資本の再流入を見込む動きが広がりました。市場は貿易摩擦緩和を好感し、アジア株が上昇、長期金利も小幅上昇しています。


経済・政治ニュースのキーフレーズ12選

slash tariffs by 115%

  • 日本語訳:関税を115%引き下げる
  • 解説:「slash」は「大幅に切り下げる」という意味の強い動詞で、大規模な削減を強調したいときに使います。

by ~% と to ~% の違い

  • by 115% = 115%ほど下がった/上がった(差異が115%)
  • to 115% = 115%まで下がった/上がった(結果が115%)

landmark deal

  • 日本語訳:歴史的合意
  • 解説:重要な合意を形容するフレーズ。画期的な内容を伝えるのに最適です。

broad range of goods

  • 日本語訳:幅広い品目
  • 解説:「多岐にわたる」を示す表現。対象が多岐にわたることを強調できます。

USD/JPY exchange rate

  • 日本語訳:ドル/円相場
  • 解説:通貨ペアの為替レートを指す正式名称。ニュースで頻出します。

weaker since mid-April

  • 日本語訳:4月中旬以来の円安水準
  • 解説:「weaker」は通貨が「安くなる」ことで、「since 〜」は比較の起点を示します。

trade tensions

  • 日本語訳:貿易摩擦
  • 解説:国際貿易における対立や制裁など、国同士の緊張関係を表す重要語です。

capital flows

  • 日本語訳:資本の流入・流出
  • 解説:投資資金の国際的な移動を指し、市場動向を読む際のキーワードになります。

markets reacted positively to 〜

  • 日本語訳:市場は〜を好感した
  • 解説:「〜を良いニュースとして受け止めた」という意味の定型表現です。

Asian stocks climbing

  • 日本語訳:アジア株が上昇している
  • 解説:「climbing」は「上昇する」の口語形。株価動向を伝えるときに頻繁に使われます。

bond yields edging higher

  • 日本語訳:債券利回りが小幅上昇している
  • 解説:「edge higher」は「徐々に上昇する」という意味。金利や利回りの動きを表すのに便利です。

anticipate renewed capital flows

  • 日本語訳:資本の再流入を見込む
  • 解説:「anticipate」は「予想する」「見込む」。ニュースで予測や見通しを述べるときによく用いられます。

✍️ まとめ

  • 関税115%引き下げ:大規模削減を示す “slash tariffs by 115%”
  • 円安の進行:為替動向は “USD/JPY exchange rate briefly touched 148” などで表現
  • 市場の反応:株価・金利の動きを “markets reacted positively” や “bond yields edging higher” で伝えよう

これらの英語フレーズを使いこなせば、経済ニュースを英語で読み書きするときに役立ちます。ぜひ英字新聞や海外メディアのサイトで実際の用例をチェックしてみてください!

コメント

タイトルとURLをコピーしました