naive vs. sensitive
日本語でよく使われる「ナイーブ」という言葉。「彼ってナイーブだよね」「ナイーブな性格の人」など、どこか「繊細」「感受性が強い」「傷つきやすい」といった意味合いで使われますよね。
でもこの「ナイーブ」は和製英語で、実は英語の naive(ナイーヴ)はまったく違う意味なんです!ネイティブスピーカーには和製英語の「ナイーブ」が通じないどころか、ネガティブな誤解を招く場合がありそうです。
今回は、英語での naive の本当の意味や使い方、そして日本語の「ナイーブな人」に近い意味を表す英語表現について、例文つきでわかりやすく解説します。

日本語の「ナイーブ」とは?
日本語での「ナイーブ」は、感受性が強くて繊細、傷つきやすいといったポジティブまたは中立的なイメージを持つことが多いです。たとえば、「彼女はナイーブな人だ」という場合、優しくて思慮深い性格を指して使われることがあり、失礼にはあたらない言葉です。
しかし、これは英語の naive の意味とは大きく異なります。
英語の naive の本当の意味とは?
英語の意味
Naive(発音:ナイーヴ)は、英語では以下のような意味を持ちます:
- 世間知らずであること 社会経験や知識が少なく、簡単に騙されやすいことを指します。
- 例: “He’s so naive; he believed everything she said.” (彼はとても世間知らずで、彼女の言うことを全部信じてしまった。)
- 単純で素朴なこと 無垢で経験が浅い純真な性格として表される場合もありますが、純粋すぎて子どもっぽくて現実を知らない、と少しネガティブなニュアンスが含まれることもあります。
- 例: “She’s naive to think that everything will work out perfectly.” (すべてが完璧にうまくいくと考えるなんて、彼女は単純で考えが甘い。)
ニュアンス
英語の naive は、一般的にネガティブなニュアンスを持つことが多いです。「経験が足りない」「世間知らず」という意味で使われるため、褒め言葉として使うのは避けたほうがいいでしょう。

英語で日本語の「ナイーブ」をどう表現するか?
日本語の「ナイーブ」というニュアンスを英語で伝えるには、状況に応じて異なる表現を使う必要があります。以下に、日本語の「ナイーブ」の意味に近い英語表現を紹介します:
Sensitive(繊細で感受性豊か)
- 感受性が強く、周囲の影響を受けやすい性格を表す場合は sensitive が最適です。
- 例: “She’s very sensitive and gets emotional easily.” (彼女はとても繊細で、感情的になりやすい。)
Delicate(壊れやすい、デリケートな)
- 精神的に傷つきやすい、または壊れやすい性格や状況を指す場合に使います。
- 例: “He has a delicate personality and needs support.” (彼は繊細な性格なので、支えが必要です。)
Vulnerable(傷つきやすい)
- 特に感情的に弱さを持つ、または攻撃を受けやすい性格や状況を表現するのに使います。
- 例: “Children are often vulnerable to criticism.” (子どもたちは批判に傷つきやすい。)
Thoughtful(思慮深い)
- 日本語の「ナイーブ」が優しさや気遣いを含む場合は thoughtful が適しています。
- 例: “She’s a very thoughtful person who always considers others.” (彼女は他人を常に思いやる、とても思慮深い人です。)
「ナイーブ」と「naive」の違いを例文で比較
日本語の「ナイーブ」
- 「彼はとてもナイーブな人だ。」
- 英語:“He’s very sensitive and gets hurt easily.” (彼はとても繊細で、傷つきやすい。)
英語の naive
- “He’s naive to believe such a scam.” (そんな詐欺を信じるなんて彼は世間知らずだ。)
5. 「ナイーブ」や「naive」を使いこなすポイント
- 文脈を理解する 日本語の「ナイーブ」と英語の naive には意味とニュアンスの違いがあります。英語では、繊細さを表現する場合は sensitive などの別の単語を使いましょう。
- 使い方に注意 naive はネガティブな意味合いを持つ場合が多いため、相手を褒めたいときや肯定的な表現をしたいときには避けるのが無難です。
- 具体的な表現を選ぶ 「繊細」「思慮深い」「傷つきやすい」など、日本語の意図に近い英語表現を選ぶと、より正確にニュアンスを伝えられます。
まとめ
日本語の「ナイーブ」は、英語の naive とは意味が異なり、英語ネイティブにはそのままでは通じません。英語では「繊細さ」を表す場合は sensitive や delicate、一方で「世間知らず」や「経験不足」を表す場合は naive を使いましょう。
この違いを理解すれば、英語でのコミュニケーションがより正確で自然になります。ぜひこの記事を参考に、「ナイーブ」と「naive」をしっかり使い分けてみてください!



コメント