U.S.–China Reach Framework Agreement to Ease Trade Tensions

米中貿易戦争に進展!トランプ関税と報復関税の応酬から枠組み合意へ
ニュース英語を学びながら、世界の動きを理解しよう
英語学習者にとって「ニュース英語」は少しハードルが高く感じられるかもしれません。しかし実際には、政治や経済のニュースにはよく使われる定番の語彙や構文が多く、語彙力・読解力を伸ばす絶好の学習素材なのです。
今回のテーマは、米中間で長らく続いていた貿易摩擦の最新ニュース。トランプ政権時代から続いた関税の応酬が、ついに**枠組み合意(framework agreement)**というかたちで一歩前進しました。
この記事では:
- 最初に、貿易関連の重要英語フレーズを厳選してご紹介します。
- 次に、米中貿易に関する最新ニュースを「英語原文」と「日本語訳」の両方で読み比べられる形式で掲載。
- さらに、ニュース本文に登場する重要な英語表現・キーワードを30項目にわたって詳しく解説していきます。
ニュースを通して「実践的な英語力」を身につけたい方にぴったりの内容です。ぜひ最後まで読んで、英語で世界の動きをキャッチアップしてみましょう!
貿易摩擦英語フレーズと例文集
貿易摩擦:trade friction / tensions
- 意味:国と国との間での貿易上の対立や緊張
- 解説:frictionは本来「摩擦」ですが、経済・外交では「対立・緊張」を意味します。
tensionは「緊張」、ピンと張り詰めた状態 ※日本語「テンション」は間違った和製表現 - 例文:
Trade friction between the US and China has intensified over the years.
(米中間の貿易摩擦は年々激化してきた。)
枠組み合意:framework agreement
- 意味:詳細は未定の、基本方針に関する大枠合意(詳細は後で詰める)
- 解説:”framework” は「骨組み」「枠組み」、つまり合意のベースになる文書です。
- 例文:
The two countries reached a framework agreement on trade cooperation.
(両国は貿易協力に関する枠組み合意に達した。)
停戦再開(一時停止)する:resume the ceasefire / truce
- 意味:一時中断された停戦状態を再び始める
”ceasefire” は本来軍事用語だが、貿易戦争でも一時的な対立の停止を表す - 解説:truce は「休戦」、戦争や対立の一時停止を指します。
- 関連表現:temporary halt in hostilities
- 停戦再開/一時停止:resumption of ceasefire / trade truce
- 例文:
The US and China agreed to resume the trade truce during the summit.
(米中はサミット中に貿易停戦を再開することで合意した。)
制限緩和する:ease restrictions / relax restrictions
- 意味:政府などが輸出入・関税・制裁などに対する制限を緩くすること
- 解説:動詞 “ease” や “relax” は「緩める」「軽減する」の意味でよく使われます。
- 制限緩和:easing of restrictions
- 例文:
China announced plans to ease restrictions on foreign investment.
(中国は外国投資への制限緩和を発表した。)
規制撤廃する:lift regulations / remove restrictions
- 意味:ある分野の規制を完全に撤廃すること、
「撤廃」「解除」=完全に取り除くイメージ - 解説:“lift” は法律・制限・命令などを「解除する」の意味で頻出です。
- 規制撤廃:lifting of regulations / removal of restrictions
- 例文:
The US lifted the export ban on certain Chinese tech firms.
(米国は特定の中国テック企業への輸出規制を撤廃した。)
輸出規制:export restrictions / export controls
- 意味:特定製品の海外輸出を制限する措置
- 解説:“impose” + “restrictions” は「規制を課す」の定型句。
- 関連語:sanctions(制裁), embargo(禁輸)
- 例文:
The government imposed export restrictions on rare earth metals.
(政府はレアアース金属への輸出規制を課した。)
貿易摩擦に関連するその他の重要表現
| 英語表現 | 意味/解説・使用例 |
|---|---|
| trade war | 貿易戦争 主に報復関税や規制の応酬を指す。 例:The trade war between the U.S. and China escalated quickly. |
| tariff | 関税 特定の輸入品に課す税金。 例:The U.S. imposed high tariffs on Chinese steel. |
| retaliatory tariffs | 報復関税 対抗措置としての関税。 例:China responded with retaliatory tariffs. |
| impose sanctions | 制裁を課す 政治的・経済的な圧力手段。 例:The government imposed sanctions on tech exports. |
| economic retaliation | 経済的報復 経済手段による報復行為。 例:Both countries engaged in economic retaliation. |
| supply chain disruption | サプライチェーンの混乱 輸出入制限により起こる。 例:Tariffs caused global supply chain disruptions. |
| bilateral talks | 二国間協議 2国間の交渉。 例:Bilateral talks resumed in Geneva. |
| trade deficit | 貿易赤字 輸出よりも輸入が多い状態。 例:The U.S. aimed to reduce its trade deficit with China. |
U.S. and China Reach Framework Deal to Ease Trade Tensions, Address Rare Earth Supply
The United States and China have reached a framework agreement in London to revive their trade truce and ease export restrictions—particularly those affecting rare earth minerals essential to U.S. industries. U.S. Commerce Secretary Howard Lutnick said the deal “puts meat on the bones” of the earlier Geneva pact and must now be approved by President Trump and President Xi.
The framework calls for China to lift export controls on rare earth minerals and magnets, while the U.S. agrees to remove certain export restrictions on aerospace and semiconductor technology. The deal aims to prevent tariffs from jumping to 145% in the U.S. and 125% in China on August 10.
The agreement came after two days of intense negotiations (London talks), supported by a phone call between the two presidents on June 5. While markets reacted cautiously optimistic, analysts emphasize that “the devil will be in the details.” Overall, this framework represents a temporary reprieve, but deeper issues like U.S. tariffs and China’s economic model remain unresolved.
米中、貿易摩擦の緩和に向けた基本合意に到達 レアアース供給も焦点に
米中両国はロンドンで貿易の基本枠組み合意に達し、貿易休戦を再開しました。特にレアアースへの輸出制限緩和が中心となり、米商務長官ハワード・ラトニック氏は、この合意がジュネーブ合意に「具体性(puts meat on the bones)」を与えるものだと述べました。現在はトランプ大統領と習近平国家主席の承認待ちです。
この枠組みでは、中国がレアアースと磁石の輸出規制を解除し、アメリカは航空宇宙と半導体技術への輸出制限を緩和することで合意。8月10日の関税率跳ね上がり(米国145%、中国125%)を未然に防ぐ狙いがあります。
6月5日の両大統領による電話会談と2日間のロンドン交渉後に達したもので、市場は慎重ながらも楽観ムード。専門家は「細部が鍵」と述べ、この枠組みは一時的な“猶予”と見ています。とはいえ、米国の一方的関税や中国の国家主導経済といった大きな課題は依然として残ります。
英語概要から語彙・表現・文法解説(30項目)
- framework agreement
/ˈfreɪm.wɝːk əˈɡriː.mənt/
枠組み合意。正式な合意の前段階で、原則的な合意を指す。 - rare earth minerals
/ˌrɛər ˈɜːrθ ˈmɪn.ər.əlz/
レアアース(希土類)。ハイテク製品に不可欠。 - in focus
/ɪn ˈfoʊ.kəs/
焦点にある。注目の的という意味。 - revive the truce
/rɪˈvaɪv ðə truːs/
停戦を再開する。revive=再活性化する。 - ease export restrictions
/iːz ˈek.spɔːrt rɪˈstrɪk.ʃənz/
輸出制限を緩和する。 - puts meat on the bones
/pʊts miːt ɑːn ðə boʊnz/
骨に肉をつける=具体性を加えるという比喩表現。 - must now be approved by ~
/məst naʊ bi əˈpruːvd baɪ/
~による承認が必要。受動態+助動詞+副詞。 - lift export controls
/lɪft ˈek.spɔːrt kənˈtroʊlz/
輸出規制を撤廃する。 - aerospace technology
/ˈeə.roʊ.speɪs tekˈnɑː.lə.dʒi/
航空宇宙技術。 - semiconductor
/ˈsem.i.kənˌdʌk.tɚ/
半導体。technology contextで頻出。 - prevent tariffs from jumping
/prɪˈvent ˈter.ɪfs frəm ˈʤʌmpɪŋ/
関税の急騰を防ぐ。from + ~ing の構文。 - intense negotiations
/ɪnˈtens nəˌɡoʊ.ʃiˈeɪ.ʃənz/
激しい交渉。ビジネス記事でよく使う。 - cautiously optimistic
/ˈkɔː.ʃəs.li ˌɑːp.təˈmɪs.tɪk/
慎重ながらも楽観的な。 - analysts emphasize
/ˈæn.əl.ɪsts ˈem.fə.saɪz/
アナリストが強調する。 - the devil is in the details
/ðə ˈdev.əl ɪz ɪn ðə ˈdiː.teɪlz/
成否は細部に宿る。ことわざ的表現。 - temporary reprieve
/ˈtem.pə.rer.i rɪˈpriːv/
一時的な猶予、休戦。 - remain unresolved
/rɪˈmeɪn ˌʌn.rɪˈzɑːlvd/
解決されていないままである。 - economic model
/ˌek.əˈnɑː.mɪk ˈmɑː.dəl/
経済モデル。国家の経済運営方式。 - essential to U.S. industries
/ɪˈsen.ʃəl tuː juː.es ˈɪn.də.striz/
米国の産業に不可欠。 - trade truce
/treɪd truːs/
貿易休戦。truceは「一時停戦」。 - Geneva pact
/dʒəˈniː.və pækt/
ジュネーブ協定。国際会談を表す表現。 - remove restrictions
/rɪˈmuːv rɪˈstrɪk.ʃənz/
制限を取り除く。 - magnets
/ˈmæɡ.nəts/
磁石。技術文脈で重要な素材。 - phone call between presidents
/foʊn kɔːl bɪˈtwiːn ˈprez.ɪ.dənts/
首脳同士の電話会談。 - approval pending
/əˈpruː.vəl ˈpen.dɪŋ/
承認待ち。 - jumping tariffs
/ˈʤʌmpɪŋ ˈtær.ɪfs/
関税の跳ね上がり。 - mutual concessions
/ˈmjuː.tʃu.əl kənˈseʃ.ənz/
双方の譲歩。外交記事で多用。 - long-standing issues
/lɔːŋ ˈstæn.dɪŋ ˈɪʃ.uːz/
長年の課題。 - headline risk
/ˈhed.laɪn rɪsk/
ニュースによる市場の急変リスク。 - strategic dialogue
/strəˈtiː.dʒɪk ˈdaɪ.ə.lɔːɡ/
戦略的対話。両国間の高レベル交渉。
まとめ:ニュース英語は“世界を読む力”を育てる!
今回の記事では、米中貿易問題の枠組み合意に関する最新ニュースを題材に、重要語彙・文法・表現を学びました。こうした国際情勢に関する英語は、TOEICや英検準1級以上を目指す人にも非常に有益です。また、外国人観光客やビジネスパートナーに日本や世界の情勢を英語で説明できる力を身につける第一歩にもなります。
ぜひ他のニュース記事でも、同じように英語学習を深めていきましょう!





コメント