Two Yomiuri Giants Players Online Casino Gambling Allegations
プロ野球・読売ジャイアンツのオコエ瑠偉選手(27)と増田大輝選手(31)が、オンラインカジノで賭博を行った疑いで警視庁に書類送検されました。今回はその概要を日本語と英訳で説明し、英訳で使われている「容疑」「書類送検」など、犯罪報道にまつわる英語表現を解説していきます。

プロ野球巨人2選手がオンラインカジノ賭博容疑で書類送検の報道概要
プロ野球・読売ジャイアンツのオコエ瑠偉選手(27)と増田大輝選手(31)が、オンラインカジノで賭博を行った疑いで警視庁に書類送検されました。捜査関係者によると、オコエ選手は2022年と2023年、増田選手は2024年に、日本国内から海外のオンラインカジノサイトにアクセスし、賭博を行ったとされています。両選手は警視庁の任意の調べに対し、容疑を認めているということです。
両選手は「ワンダーカジノ」や「コニベット」などのサイトでバカラ賭博を行い、それぞれ約700万円と約300万円を賭けていたとみられています。この問題を受け、日本野球機構(NPB)はオンラインカジノの利用について各球団の選手や関係者に自主申告を求め、8球団の16人が申告したことを発表しました。
警視庁は「オンラインカジノは違法であり、依存症のリスクもあるため利用しないように」と注意喚起しています。
Two Yomiuri Giants Players Sent to Prosecutors Over Online Casino Gambling Allegations(英訳)
Rui Okoye (27) and Daiki Masuda (31), professional baseball players for the Yomiuri Giants, have been sent to prosecutors by the Tokyo Metropolitan Police on suspicion of illegal gambling via online casinos. According to investigators, Okoye allegedly gambled in 2022 and 2023, while Masuda did so in 2024, accessing overseas online casino sites from within Japan. Both players have admitted to the allegations during voluntary questioning by the police.
Both players reportedly placed bets on baccarat games through sites such as “Wonder Casino” and “Konibet,” wagering approximately 7 million yen and 3 million yen, respectively. In response to this issue, Nippon Professional Baseball (NPB) called for voluntary disclosures from players and staff regarding online casino use, revealing that 16 individuals from eight teams had admitted to using such services.
The Tokyo Metropolitan Police have warned that online casinos are illegal in Japan and pose a risk of addiction, urging people to refrain from using them.
英語表現の解説(Key English Terms & Phrases)
Allegations(容疑・疑惑)
- 「容疑」「疑惑」を意味し、犯罪の可能性があるがまだ確定していない場合に使われます。
- 例: “The politician denied all allegations of corruption.” (その政治家は汚職の容疑をすべて否定した。)
Sent to prosecutors(書類送検される)
- 「書類送検される」という意味で、警察が容疑者の捜査結果を検察に送ることを指します。
- 例: “The suspect was sent to prosecutors for further investigation.” (容疑者はさらなる捜査のために検察に送られた。)
Suspicion of illegal gambling(違法賭博の疑い)
- 「違法賭博の疑い」という意味で、犯罪の可能性がある場合に使われます。
- 例: “He was arrested on suspicion of illegal gambling.” (彼は違法賭博の疑いで逮捕された。)
admit to the allegations(容疑を認める)
- 意味:提示された容疑や非難を認めること。
- 例文:The player admitted to the allegations during questioning.(その選手は取り調べ中に容疑を認めた。)
Allegedly(申し立てによると、疑惑として)
- 「申し立てによると」「伝えられるところでは」という意味の副詞で、容疑などが裁判などで確定していない情報を伝える際に使われます。
- 例: “He allegedly committed fraud, but no official charges have been filed yet.” (彼は詐欺を働いたとされているが、まだ正式な告発はされていない。)
Reportedly(報道によると)
- 「報道によると」「伝えられるところによると」という意味で、確定情報ではないが報道されている内容を伝える際に使います。
- 例: “The company is reportedly planning to expand overseas.” (その会社は海外進出を計画していると報じられている。)
Voluntary disclosure(自主申告)
- 「自主申告」という意味で、個人が自ら情報を提供することを指します。
- 例: “The organization encouraged voluntary disclosure of past misconduct.” (その組織は過去の不正行為の自主申告を促した。)
Pose a risk(リスクをもたらす)
- 「リスクをもたらす」「危険を引き起こす」という意味のフレーズ。
- 例: “Smoking poses a risk to your health.” (喫煙は健康にリスクをもたらす。)
まとめ
今回のニュースでは、「容疑(allegations)」「書類送検(sent to prosecutors)」「違法賭博の疑い(suspicion of illegal gambling)」などの英語表現が使われます。これらのフレーズを覚えておくことで、英語ニュースをより深く理解し、話題を英語で説明できるようになります。
ぜひこの記事を参考に、英語でニュースを読む力を高めてみてください!



コメント