「結局」を英語で何て言う? “after all” だけじゃない!【使い分け完全まとめ】

after all, in the end, at the end of the day

結局」って英語でどう言うの?英語学習者の多くが一度は悩むこの表現。

“after all”
“in the end”
“at the end of the day”

どれも「結局」と訳されることがありますが、実はニュアンスも使い方もかなり違うんです!

今回は、これらの英語フレーズの違いと正しい使い分けを、例文付きで解説します。

【全額返金保証】トライズなら1年で英語が身につく3つの理由

after all, in the end, at the end of the day
画像:pexels-adrienn-638530-1524105.jpg


「結局」の英語表現

“after all”:予想外の結果や理由を強調するとき

意味:
「やっぱり」「なんだかんだ言って」「結局のところ(理由として)」

使い方のポイント:

  • 話の流れや予想をひっくり返すときに使います
  • 理由づけをするときにも登場します

例文:

I thought he didn’t like me, but he helped me a lot after all.
彼は私のことを嫌ってると思ってたけど、なんだかんだで助けてくれた。

I’ll invite her to the party. She is my friend, after all.
彼女をパーティーに誘うよ。何と言っても友達なんだから。


“in the end”:時間の流れの末に結果が出る

意味:
「最終的には」「結局」

使い方のポイント:

  • 物語やプロセスの最後の結果に焦点を当てる
  • 客観的に出来事を振り返るときによく使います

例文:

We tried everything we could, but in the end, we had to cancel the trip.
いろいろ頑張ったけど、結局旅行はキャンセルすることになった。

In the end, love was stronger than hate.
結局のところ、愛は憎しみに勝った。


“at the end of the day”:議論の結論や本質を述べるとき

意味:
「結局のところ」「最終的には(判断・意見として)」

使い方のポイント:

  • 複数の意見や事実を整理して結論を出すときに使う
  • 主観的な意見や判断に使われやすい

例文:

At the end of the day, profits are what matter most.
結局のところ、大切なのは利益だ。

We had a lot of ideas, but at the end of the day, we went with the simplest one.
いろんなアイデアがあったけど、結局は一番シンプルなものに決めた。


3つの「結局」を比較してみよう!

表現意味の違い主な使い方のニュアンス
after all理由・逆転・当然の結果「やっぱり」「~だしね」
in the end結末・物語の終わり「最終的に~になった」
at the end of the day議論の結論・本質「結局のところ、本質は~」


類義語・関連表現もチェック!

eventually(最終的には)

※in the endと似ているがよりフォーマル

ultimately(究極的には)

※論理的・抽象的な文脈で使われる

all things considered(いろいろ考慮して)

※at the end of the dayと似ている


練習してみよう!

あなたなら以下の日本語をどれで英訳しますか?

  1. 結局、彼は来なかった。
  2. なんだかんだでうまくいった。
  3. 結局のところ、私はこの仕事が好きなんだ。

答えの例:

  1. He didn’t come in the end.
  2. After all, it worked out fine.
  3. At the end of the day, I like this job.


まとめ

  • 「結局」といっても英語には ニュアンスの違う表現がある!
  • “after all” = 理由・予想外・当然の結果
  • “in the end” = プロセスの結果としての結末
  • “at the end of the day” = 意見や判断としての結論

コメント

タイトルとURLをコピーしました