after all, in the end, at the end of the day
「結局」って英語でどう言うの?英語学習者の多くが一度は悩むこの表現。
“after all”
“in the end”
“at the end of the day”
どれも「結局」と訳されることがありますが、実はニュアンスも使い方もかなり違うんです!
今回は、これらの英語フレーズの違いと正しい使い分けを、例文付きで解説します。
【全額返金保証】トライズなら1年で英語が身につく3つの理由
「結局」の英語表現
“after all”:予想外の結果や理由を強調するとき
意味:
「やっぱり」「なんだかんだ言って」「結局のところ(理由として)」
使い方のポイント:
- 話の流れや予想をひっくり返すときに使います
- 理由づけをするときにも登場します
例文:
I thought he didn’t like me, but he helped me a lot after all.
彼は私のことを嫌ってると思ってたけど、なんだかんだで助けてくれた。
I’ll invite her to the party. She is my friend, after all.
彼女をパーティーに誘うよ。何と言っても友達なんだから。
“in the end”:時間の流れの末に結果が出る
意味:
「最終的には」「結局」
使い方のポイント:
- 物語やプロセスの最後の結果に焦点を当てる
- 客観的に出来事を振り返るときによく使います
例文:
We tried everything we could, but in the end, we had to cancel the trip.
いろいろ頑張ったけど、結局旅行はキャンセルすることになった。
In the end, love was stronger than hate.
結局のところ、愛は憎しみに勝った。
“at the end of the day”:議論の結論や本質を述べるとき
意味:
「結局のところ」「最終的には(判断・意見として)」
使い方のポイント:
- 複数の意見や事実を整理して結論を出すときに使う
- 主観的な意見や判断に使われやすい
例文:
At the end of the day, profits are what matter most.
結局のところ、大切なのは利益だ。
We had a lot of ideas, but at the end of the day, we went with the simplest one.
いろんなアイデアがあったけど、結局は一番シンプルなものに決めた。
3つの「結局」を比較してみよう!
| 表現 | 意味の違い | 主な使い方のニュアンス |
|---|---|---|
| after all | 理由・逆転・当然の結果 | 「やっぱり」「~だしね」 |
| in the end | 結末・物語の終わり | 「最終的に~になった」 |
| at the end of the day | 議論の結論・本質 | 「結局のところ、本質は~」 |
類義語・関連表現もチェック!
eventually(最終的には)
※in the endと似ているがよりフォーマル
ultimately(究極的には)
※論理的・抽象的な文脈で使われる
all things considered(いろいろ考慮して)
※at the end of the dayと似ている
練習してみよう!
あなたなら以下の日本語をどれで英訳しますか?
- 結局、彼は来なかった。
- なんだかんだでうまくいった。
- 結局のところ、私はこの仕事が好きなんだ。
答えの例:
- He didn’t come in the end.
- After all, it worked out fine.
- At the end of the day, I like this job.
まとめ
- 「結局」といっても英語には ニュアンスの違う表現がある!
- “after all” = 理由・予想外・当然の結果
- “in the end” = プロセスの結果としての結末
- “at the end of the day” = 意見や判断としての結論



コメント