Trump Tariffs, Reciprocal Tariffs, Retaliatory Tariffs
※2025年6月5日「追加関税」に関して追記あり
国際貿易や経済ニュースで頻繁に登場する「トランプ関税」「相互関税」「報復関税」。これらの言葉は、日本語では馴染み深いですが、英語でどのように表現されるかを正確に理解しておくことは重要です。
この記事では、それぞれの英語表現とその意味、発音、使い方、例文を分かりやすく解説します。

トランプ関税(Trump Tariffs)
発音
カタカナ発音: トランプ・タリフス
IPA記号: /trʌmp ˈtærɪfs/
ポイント: 「Tariffs(関税)」の第一音節 TAR にアクセントがあります。
意味と背景と例文
「トランプ関税」は英語で “Trump Tariffs” と表現されます。この言葉は、ドナルド・トランプ米国大統領が前任期時代に導入し今任期でも2025年に入りその導入の検討が大きく報道され世界の経済・株式市場に大きな影響を与えている保護主義的な関税政策を指します。
この表現は固有名詞的に使われ、「Trump-era tariffs(トランプ時代の関税)」とも言われます。
トランプ政権時代に、中国やヨーロッパ諸国などに対して課され、課されようとしている関税政策を指します。特に、前任期では鉄鋼やアルミニウム製品に対する関税が注目されました。
例文:
“The Trump Tariffs were imposed to protect American industries.”
(トランプ関税はアメリカの産業を保護するために課されました。)
The Trump tariffs on Chinese goods caused a major shift in global trade.
(中国製品に対するトランプ関税は、世界の貿易に大きな影響を与えた。)
相互関税(Reciprocal Tariffs)
発音
カタカナ発音: リシプロカル・タリフス
IPA記号: /rɪˈsɪprəkəl ˈtærɪfs/
ポイント: 「Reciprocal」は SI の部分(/ˈsɪ/)にアクセント。4音節で「リ・シ・プロ・カル」と発音します。
意味と背景と例文
「相互関税」は英語で “Reciprocal Tariffs” と表現されます。この言葉は、ある国が他国に課した関税に対して、同等の関税を課す政策を指します。(相互的な・報復ではなく対等の関税)
これは「互いに同じルールで関税を設定する」という本来はニュートラルな考え方を表す語です。
相互関税は、貿易交渉や報復措置の一環として使用されることが多く、貿易の公平性を確保するために導入される場合があります。
例文:
“The country implemented reciprocal tariffs in response to unfair trade policies.”
(その国は不公平な貿易政策に対応して相互関税を導入しました。)
“Reciprocal tariffs are often used to ensure fair trade practices.”
(相互関税は公平な貿易慣行を確保するために使用されることが多い。)
報復関税(Retaliatory Tariffs)
発音
- カタカナ発音: リタリアトリィ・タリフス(アメリカ英語)
- IPA記号(米): /rɪˈtæliəˌtɔːri ˈtærɪfs/
- IPA記号(英): /rɪˈtæliətri ˈtærɪfs/
- ポイント:
- 最初のアクセントは TAL の部分(/ˈtæ/)にあります。
- アメリカ英語では -tory の部分を「トーリィ」と発音する傾向が強く、4音節目に弱いアクセント(セカンダリーストレス)があります。
- イギリス英語では最後の -tory はより短く「トゥリ」となります。
意味と背景と例文
「報復関税」は英語で “Retaliatory Tariffs” と表現されます。この言葉は、他国が課した関税に対する報復措置として課される関税を指します。
「retaliate(報復する)」の派生語で、「報復的な」というニュアンスがはっきり出ます。
報復関税は、貿易戦争の一環として使用されることが多く、特定の国の関税政策に対抗するために導入されます。
例文:
“The retaliatory tariffs affected agricultural exports significantly.”
(報復関税は農業輸出に大きな影響を与えました。)
“Retaliatory tariffs were imposed after the new trade restrictions.”
(新しい貿易制限の後に報復関税が課されました。)

2025年報道からの例文
ただでさえ政治・経済の報道文はちょっと難しいので、英語初級者・中級者は日本語訳で報道内容をご参考までにでいいと思います。英語上級者は英文で内容を確認してみましょう。
Trump Tariffs(トランプ関税)
例文 1:
English: President Trump announced that the current U.S. tariffs on Chinese goods, which stand at 145%, will be significantly reduced, although not eliminated entirely.
引用元: Business Insider
日本語訳: トランプ前大統領は、中国製品に対する現在のアメリカの関税(145%)を大幅に引き下げると発表しましたが、完全に撤廃するわけではないと述べました。
例文 2:
English: Several major companies, including Shein and Target, have announced plans to raise prices in response to President Trump’s new tariff policies.
引用元: Business Insider
日本語訳: Shein や Target を含む複数の大手企業が、トランプ前大統領の新たな関税政策に対応して値上げを予定していると発表しました。
例文 3:
English: Trump plans to impose tariffs of around 25% on auto imports as well as semiconductors and pharmaceuticals shipped to the United States as early as April.
引用元: CNN
日本語訳: トランプ前大統領は、早ければ4月にも自動車、半導体、医薬品の輸入に約25%の関税を課す予定です。
Reciprocal Tariffs(相互関税)
例文 1:
English: Trump still intends for new reciprocal tariff rates to take effect on April 2, despite earlier comments by Treasury Secretary Scott Bessent that indicated a possible delay.
引用元: Investing.com
日本語訳: 財務長官スコット・ベセント氏が延期の可能性に言及したにもかかわらず、トランプ前大統領は4月2日から新たな相互関税を発動する意向を維持しています。
例文 2:
English: The White House stated that unless the tariff and nontariff barriers are equalized, the reciprocal tariffs will go into effect as planned.
引用元: Investing.com
日本語訳: ホワイトハウスは、関税および非関税障壁が対等に調整されない限り、相互関税は予定通り発動されると発表しました。
Retaliatory Tariffs(報復関税)
例文 1:
English: Since February, when Trump first imposed a 10% tariff to curb drug flows from China, both nations have engaged in escalating retaliatory measures, with China imposing 125% tariffs on U.S. goods.
引用元: Business Insider
日本語訳: トランプ前大統領が2月に中国からの薬物流入を抑える目的で10%の関税を導入して以来、両国は報復措置をエスカレートさせており、中国はアメリカ製品に対して125%の関税を課しています。
例文 2:
English: A recent HSBC survey reveals that nearly 75% of manufacturers and logistics companies expect adverse financial impacts due to President Trump’s tariffs, which have prompted a 125% retaliatory tariff from Beijing.
引用元: The Times
日本語訳: 最近のHSBCの調査によると、製造業者と物流企業の約75%が、トランプ前大統領による関税と、それに対する北京の125%の報復関税によって、財務的な悪影響を受けると予測しています。

追記6/5:【米トランプ政権 鉄鋼・アルミニウムへ追加関税2倍50%】
ただ、「追加関税」に値する特別な表現は米国メディアでは使われていないようです。
・Trump Announces Tariffs on Steel and Aluminum – The New York Times
・U.S. Imposes 25% Tariff on Steel Imports, 10% on Aluminum – CNN
・Trump’s Tariffs on Steel and Aluminum: What You Need to Know – The Washington Post
関税関連の英語フレーズを覚えておこう!
関税全般
- Tariff(関税): 貿易商品に課される税金。
- 例: “The government increased tariffs on imported goods.” (政府は輸入品に対する関税を引き上げました。)
貿易戦争
- Trade War(貿易戦争): 関税や貿易制限を通じて国同士が対立する状況。
- 例: “The trade war led to higher prices for consumers.” (貿易戦争は消費者にとって価格の上昇を招いた。)
自由貿易
- Free Trade(自由貿易): 関税や貿易制限がない状態。
- 例: “Free trade agreements promote economic growth.” (自由貿易協定は経済成長を促進します。)
まとめ
「トランプ関税」「相互関税」「報復関税」は、それぞれ “Trump Tariffs”、“Reciprocal Tariffs”、“Retaliatory Tariffs” と英語で表現されます。これらの言葉は、国際貿易や経済ニュースで頻繁に登場するため、正確な英語表現を理解しておくことが重要です。
この記事を参考に、関税関連の英語フレーズを覚えて、国際的な会話やニュース理解に役立ててください!




コメント