solid: slang meaning
昨夜2025年5月20日に放送された人気テレビ番組『マツコの知らない世界』。テーマは今熱い「角打ち超潜入スペシャル」でした。私自身、北九州で角打ち文化を楽しんでいる一人として、まさに神回でした。
番組中、角打ちを極めた通のゲスト塩見なゆさんが、あるお店について「ソリッドな店構え」と表現。それに対し、マツコさんがすかさず「ソリッドな店構え?!」と突っ込んだ場面に思わず笑ってしまった方も多かったのではないでしょうか?
今回は、この「ソリッド」という言葉の使い方、まずは英語の “solid” が持つ基本の意味と、そして最近アメリカなどで広まっているスラング的な使い方について、例文付きで徹底解説します!

“solid” の基本的な意味:コアイメージ=中身に隙間無い充実した
① 固体の(liquid や gas に対する状態)
- 意味:物理的な状態としての「固体」
- 例文:Water becomes solid at 0°C.(水は0度で固体になる)
② 頑丈な、しっかりした
- 意味:物や構造が壊れにくい、堅牢である
- 例文:This desk is made of solid oak.(この机は頑丈なオーク材でできている)
③ 安定した、信頼できる
- 意味:人柄や業績、評価などが確かで信用できる
- 例文:He has a solid reputation in the industry.(彼は業界で確固たる評価を得ている)
④ 混じり気のない、単色の
- 意味:色や素材に他のものが混じっていない
- 例文:She wore a solid red dress.(彼女は真っ赤なワンピースを着ていた)
⑤ 継続的な、途切れのない
- 意味:一定期間、途切れずに続いていること
- 例文:We worked for three solid hours.(3時間ぶっ通しで働いた)
“Solid” のスラング的な使い方 コアイメージ=中身に隙間無い充実した
最近、特にアメリカでは “solid” がスラングとしてカジュアルな会話やSNSで使われることがあり、ポジティブな意味での称賛や評価を表します。今回の「ソリッドな店構え」という表現、実は英語スラングとしての “solid” の使い方に近いものがあります!
「最高にカッコいい / 優れた / 洗練された」
「優れている」「カッコいい」というニュアンスで使われることがあります。
スタイル・デザイン・雰囲気が「キマっている」「まとまりがある」というポジティブな意味も。
- “That movie was solid!” (あの映画、最高だったよ!)
- “His performance in the game was solid!” (彼の試合でのプレーはすごく良かった!)
- That’s a solid look.(それ、カッコいい服装だね)
✓ “cool” や “great” の代わりに使える!
※「ソリッドな店構え」はつまり、「飾りすぎず、無骨で潔くて、個性的で洗練された雰囲気」といったニュアンスを伝えたかったのかもしれません。
「しっかりしている / 良い仕事をする / 信頼できる」
「技術や仕事が確実で信頼できる」という意味。
「雑ではなく、しっかり考え抜かれている」というニュアンスがあります。
- “He is a solid programmer.” (彼は優秀なプログラマーだ。)
- “She’s a solid leader in the team.” (彼女はチームの頼れるリーダーだ。)
- This is a solid plan.(これはよく練られた計画だ)
- “You can count on him—he’s solid.” (彼は信頼できるやつだよ。)
✓「腕が確か」「優秀」と言いたいときに使える!
“do someone a solid” =「親切をする/助けてあげる」
「親切なことをする」「一肌脱ぐ」といった意味のフレーズ。
インフォーマルなので、主に口語で使われます。
※類義イディオム:do someone a favor
- “He did me a solid by helping me move last weekend.” (彼は先週末の引っ越しを手伝ってくれて、本当に助かった。)
- Can you do me a solid and pick me up?(ちょっと頼んでもいい?迎えに来てくれない?)
✓「義理堅い」「誠実」「助けてくれる人」に使える!
「solid」が持つニュアンスを日本語で表すなら?
今回のような「ソリッドな店構え」は直訳では不自然ですが、感覚としては以下のような言葉が近いかもしれません:
- 無骨で洗練された
- 余計な装飾がない
- 硬派で本格派
- 渋いけどカッコいい
英語でこうしたニュアンスを伝えたいときは、”solid” や “minimalist”, “industrial”, “no-frills” なども組み合わせて使うとよいでしょう。
「ソリッドな店構え」は英語でどう表現できる?
番組で使われた 「ソリッドな店構え」 は、おそらく 「しっかりした」「シンプルで無駄がない」 というニュアンスを含んでいます。
英語で表現すると、
- “That shop has a solid setup.” (あの店はしっかりした構えをしている。)
- “The store has a solid, no-nonsense look.” (その店は堅実で無駄のない外観だ。)
「ネオ角打ち」のようなシンプルで洗練された店なら “solid and minimalist design”(ソリッドでミニマルなデザイン)も良い表現!
まとめ: “solid” の意味と使い方
- 基本的な意味:固体、頑丈な、安定した、単色の、連続した
- スラング的な意味:カッコいい、信頼できる、良質な、親切な行動
- 「ソリッドな店構え?」→ 米英語的に言えば “solid design”, “solid vibe” などに相当
“solid” は見た目は地味でも、実は多彩な意味を持つ万能単語です!
「基本」と「スラング」の両方を使い分けられるようになると、あなたの英語は一段とソリッド=堅実で洗練されたものになりますよ!




コメント