eventually vs. ultimately
英語を勉強していると、「結局」「最終的に」「という意味で出てくるこの2つの単語:
- eventually
- ultimately
辞書ではどちらも「最終的に」「結局」と訳されていることが多いですが、ネイティブの感覚ではしっかりと使い分けがされています。
今回はこの2つの違いと正しい使い方を、例文とともに解説します。

eventually と ultimately の意味
eventually:時間の経過を経て、最終的に
意味:
「(時間をかけたあと)最終的には」「ついに」「やがて」
使い方のポイント:
- 時間的な流れやプロセスの末に何かが起こる場合に使う
- 遅れや予想外の展開があっても、結果的にはそうなったというニュアンス
例文:
She studied hard and eventually passed the exam.
彼女は一生懸命勉強して、最終的に試験に合格した。
Don’t worry. Everything will work out eventually.
心配しないで。最終的にはうまくいくよ。
🟡ポイント:
eventually は「時間がかかっても、何かが実現した・起こった」という結果を強調。
ultimately:最終的な判断・本質・決定として
意味:
「結局のところ」「最終的には(決定・本質・目的として)」
使い方のポイント:
- 結論や本質、究極の目的を述べるときに使う
- 「いろいろあったけど、要するにこういうことだ」という話の締めに登場
例文:
Ultimately, it’s your decision to make.
最終的に決めるのはあなた自身です。
The company’s goal is ultimately to reduce carbon emissions.
この会社の目標は、究極的には二酸化炭素の排出を減らすことだ。
★ポイント:
ultimately は「何が本質なのか」「どう結論づけられるのか」に焦点を当てている。
eventually と ultimately の違いまとめ
| 表現 | ニュアンス | 焦点 | 日本語訳の例 |
|---|---|---|---|
| eventually | 時間の経過の末に起こること | 結果(時間) | やがて、最終的に |
| ultimately | 判断・目的・本質としての結論 | 本質・意図 | 結局のところ、究極的には |
両方使えるけど意味が違う例
Eventually, he became the CEO of the company.
(時間の経過の末に)彼は最終的にCEOになった。
Ultimately, he became the CEO because of his leadership.
(結局のところ)彼がCEOになったのは、リーダーシップがあったからだ。
このように、どちらも「結局」ですが、焦点の当て方が違うのがポイントです!

学んだことを使ってみよう!
日本語の以下の文を英訳するとしたら、“eventually”と”ultimately”のどちらを使う?
- 最終的にはそのプロジェクトは成功した。
- 結局、彼女の考えが正しかった。
- 時間はかかったけど、最終的に許してもらえた。
答えの例:
- Eventually, the project was successful.
- Ultimately, her idea was the right one.
- It took a while, but I was eventually forgiven.
まとめ
- eventually は「時間的に最終的に起こること」
- ultimately は「結論・判断・本質としての最終的なこと」
- 両方とも「結局」と訳せるが、意味と使い方は異なるので注意!



コメント