Why did you come to Japan? は実は失礼?! 大人の英語 What brings you to Japan? で丁寧に

Why did you come to Japan? vs What brings you to Japan?

英語を学んでいると、つい直訳してしまうことがあります。例えば、「なぜ日本に来たの?」と聞きたいとき、“Why did you come to Japan?” と思い浮かべるかもしれません。しかし、この表現は状況によっては失礼に聞こえることがあります。

では、なぜ “Why did you come to Japan?” が失礼なのか? そして、どう言えばより丁寧で大人な英語表現になるのかを解説していきます。

Why did you come to Japan?
画像:peter-lam-ch-0R75j7kw9K8-unsplash.jpg


“Why did you come to Japan?” が失礼に聞こえる理由

この表現が失礼に聞こえる理由はいくつかあります。

ダイレクトすぎる質問

  • 「なぜ来たのか?」という表現は、相手に対して動機や目的を詮索しているように聞こえます。特に英語圏では、パーソナルな質問をストレートに尋ねることは避けるべきとされています。特に、初対面やフォーマルな場面では、直接的すぎる質問は避けるのがマナーです。

相手にネガティブな印象を与える可能性

  • 「Why」を使った質問は、聞く側のトーンや表情次第で「どうしてここにいるの?」「なんで来たの?」という責めたり問いただしたりするような否定的なニュアンスに捉えられる場合があります。「来るべきではなかったのか?」と、疑問視されているようなネガティブな印象を与えることもあります。

無意識に相手を疎外してしまう可能性

  • 質問を受けた人が「自分がここにいる理由を正当化しなければならない」と緊張感を感じる可能性があります。移民や留学生などの場合、この質問は敏感に受け止められるかもしれません。


大人な英語表現:より自然で丁寧な言い方

では、どう言えばより丁寧で自然な英語表現になるのでしょうか? 以下のフレーズを活用してみましょう。

What brings you to Japan?
画像:pexels-padrinan-932261.jpg

ソフトな表現にする

 最もおすすめな表現: 
 ”What brings you to Japan?” 現在形
 ”What brought you to Japan?” 過去形 (※ニュアンスの違いは後述)

  • 「何があなたを日本に連れてきたのですか?」
  • “Why did you come?” よりも自然で、好奇心を持ったフレンドリーな響きになります。

 “How did you end up coming to Japan?”

  • 「どうやって日本に来ることになったのですか?」
  • 経緯を尋ねるニュアンスがあり、詮索している感じが薄れます。

柔らかく遠回しに尋ねる

 “I’m curious, what made you decide to come to Japan?”

  • 「ちょっと気になるんですが、日本に来ることを決めた理由は何ですか?」
  • “I’m curious” を入れることで、興味を持って聞いているだけという印象を与えます。

 “So, what inspired you to move to Japan?”

  • 「日本に移るきっかけは何だったんですか?」
  • “inspired” を使うことで、ポジティブな印象になります。

会話の流れでさりげなく聞く

 “Do you like living in Japan? What made you decide to come here?”

  • 「日本に住むのは好きですか?ここに来ることを決めることになった理由は何ですか?」
  • まず日本での生活について質問し、その流れで来た理由を尋ねることで、自然な会話の形になります。

 ”How long have you been in Japan, and what do you enjoy about it?”

  • 「日本にはどのくらい住んでいて、どんなところを楽しんでいますか?」
  • 期間を尋ねることで質問を柔らかくし、さらに「楽しんでいること」に焦点を当てることでポジティブな雰囲気を作ります。
What brings you to Japan?
画像:pexels-satoshi-2890017.jpg

“What brings you to Japan?” と “What brought you to Japan?” の違い

どちらも「なぜ日本に来たのですか?」という意味ですが、ニュアンスが異なります。

“What brings you to Japan?”

  • 現在形 “brings” を使っているため、今まさに日本にいる理由を尋ねるニュアンス。
  • 訪問を一度きりと想定せず、またダイレクトにきっかけを聞くのも避け、「どんな理由があるのですか?」と柔らかく尋ねる。
  • 旅行や出張など、一時的な訪問に対してよく使われる。
  • 例: “Oh, you’re visiting the U.S.? What brings you here?”
    (日本を訪れているんですね?どういう理由で来られたのですか?)

“What brought you to Japan?”

  • 過去形 “brought” を使っているため、日本に来たきっかけや理由を尋ねるニュアンス。
  • すでに日本に住んでいる人や、長期滞在している人に向けてよく使われる。
  • 例: “You moved to the U.S. a few years ago, right? What brought you here?”
    (数年前に日本に引っ越したんですよね?何がきっかけで来たのですか?)

ポイント:

  • 一時的な訪問には “What brings you…?”
  • 長期的な滞在や移住には “What brought you…?”


まとめ

“Why did you come to Japan?” は、ダイレクトすぎて失礼に聞こえることがあります。より丁寧で自然な言い方をするために、以下のポイントを意識しましょう。

  • ソフトな表現を使う“What brings you to Japan?”
  • 遠回しに聞く“I’m curious, what made you decide to come?”
  • 会話の流れにのせる“Do you like living here? What brought you here?”

ちょっとした言い換えで、より洗練された大人の英語が話せるようになります!

ぜひ、日常会話で実践してみてくださいね!

コメント

タイトルとURLをコピーしました