Sympathy vs. Empathy
日本語で「共感する/同情する」ことを「シンパシー sympathy を感じる」 と言ったりしますが、 実は使い分けが重要な似た意味の語「エンパシー empathy」 という単語もあります。どちらも日本語では「共感」や「同情」と訳されることが多いですが、実は意味と使える場面に大きな違いがあります。
時に日本人が sympathy と言いたくなる場合に、 empathy の方が適切な場合があるのです。
本記事では、sympathy と empathy の意味の違いを分かりやすく解説し、これらの違いを明確にし、英語学習者が正しく使い分けられるように解説します。それぞれの使い方を具体例とともにご紹介します。

Sympathy(シンパシー)とは?
sympathy は、相手の気持ちを理解し、寄り添う「同情」の感情を指します。基本的には「誰かの辛い状況を見て、それに対して憐れみや哀れみの気持ちを抱く」というニュアンスがあります。
ポイント:
- 他人の感情を理解するが、自分が同じ感情を直接経験するわけではない。
- 距離感を持ちながら、相手を思いやる気持ち。
例文:
- I felt deep sympathy for the victims of the earthquake.
(私は地震の被害者に深い同情を感じた。) - She expressed her sympathy to the grieving family.
(彼女は悲しんでいる家族にお悔やみの気持ちを伝えた。) - “I feel sympathy for her after hearing about her loss.”
(彼女の悲報を聞いて、同情します。)
このように、sympathy は他人の苦しみや悲しみを理解し、慰めるときに使われます。特にお悔やみの言葉や励ましの場面でよく使われる言葉です。
Empathy(エンパシー)とは?
一方、empathy は「相手の感情を自分自身のように感じること」、つまり「共感」を表します。相手と深い感情的な繋がりを持つことを意味し、感情の中に入り込むイメージです。相手の立場になって考え、まるで自分がその感情を経験しているかのように理解することが特徴です。
ポイント:
- 相手の立場に立って考え、その感情を共有する能力。
- 同情よりも強い感情の繋がり。
例文:
- “She showed great empathy when I shared my story.”
(私の話を共有したとき、彼女は大きな共感を示しました。) - “Empathy is crucial for building strong relationships.”
(共感は強い人間関係を築くために重要です。) - She has great empathy for people in difficult situations.
(彼女は困難な状況にある人々に対して深い共感を持っている。) - He showed empathy towards his friend who lost a job.
(彼は仕事を失った友人に寄り添った。)
empathy は、他人の立場になりきることがポイントです。そのため、心理学やカウンセリングの分野でもよく使われます。日常会話や職場でのコミュニケーション、特にリーダーシップの場面で重要なスキルとされています。
sympathy, empathy の発音
- Sympathy (3 syllables=3音節=3音リズム): SYM-pa-thy /ˈsɪm.pə.θi/ スィン-パ-θィ
- Empathy (3 syllables=3音節=3音リズム): EM-pa-thy /ˈɛm.pə.θi/ エン-パ-θィ
※赤字を強調(一番高く強く発音)
※「θ」は「ベロ噛み」で息のみ吐く音
※syllable(シラブル)は音のかたまりの単位=「太鼓の達人」リズム1音分です。

同じ経験のない共感がsympathy?同じ経験を持つ共感がempathy?
このような区別はある程度正しいと考えられますが、もう少し微妙なニュアンスがありますので補足します。
Sympathy(同情): 同じ経験はないが、相手に寄り添う気持ち
- Sympathy は、相手の状況を見て「それは辛そうだ」「大変そうだ」という憐れみや寄り添う気持ちを持つことです。自分自身が同じ状況に置かれたわけではないが、相手を思いやることに重点が置かれます。
- 例:
- 「私はあなたと同じ経験をしたことはありませんが、あなたの辛さを想像すると胸が痛みます。」
Empathy(共感): 自分の経験に基づいて深く理解する
- Empathy は、相手の感情を「実際に感じる」能力を指します。つまり、自分が同じような状況や経験を持っているとき、相手の感情を共有しやすくなります。
- 自分の経験がない場合でも、強い想像力や感情の理解によって相手に寄り添うことも可能です。
- 例:
- 「私も過去に家族を失った経験があるので、あなたの悲しみがよく分かります。」これは典型的な empathy の例です。
注意するべきポイント
- Empathy は、状況を共有したり想像力を働かせて深い感情を共有することが可能。
- Sympathy は、経験の有無にかかわらず、相手の感情を理解し、寄り添う形をとりますが、感情の深さは empathy よりも浅い場合があります。
この違いは絶対的なものではなく、文脈やニュアンスによって使い分けられることがあります。どちらも人間関係を築く上で重要なスキルですね!
同じ経験が無くてもempathyは使えるのか?
同じ経験がなくても empathy を使うことは十分可能です。empathy の本質は、自分自身がその経験を持っているかどうかではなく、相手の感情を理解し、共有しようとする力です。これは想像力や心の柔軟性によって成り立ちます。
経験がない場合でも感情を共有する例:
- 「私はあなたが失った悲しみを経験したことはありませんが、あなたが感じている痛みを想像すると、心が痛みます。」
- 「その状況は私自身は経験していませんが、あなたの辛さに深く共感します。」
英語学習者として重要なのは、empathy の使い方が「その人の立場になって感情を共有すること」であることを理解することです。同じ経験がない場合でも、その人の気持ちに寄り添うことで、empathy を示すことができます。これによって深い信頼関係や絆を築くことが可能になりますよ。

sympathy と empathy の違いを整理!
| sympathy(シンパシー) | empathy(エンパシー) | |
|---|---|---|
| 意味 | 他人の感情を理解し、同情する | 他人の感情を自分のことのように感じる |
| 距離感 | 客観的に「かわいそう」と思う | 相手と一体化して感じる |
| 使われる場面 | お悔やみの言葉、慰めるとき | 深い共感、カウンセリング、心理学 |
英語学習者が意識すべきポイント
- 文脈を理解する sympathy は表面的な「寄り添い」を、empathy は「深い感情の共有」を表します。使い方を誤ると、相手に伝わるニュアンスが変わってしまうことも。
- 日常生活での使い分けを練習する 「共感力を持つリーダー」を目指すなら empathy の使い方を積極的に練習しましょう。一方、慰めの場では sympathy が適切です。
sympathy と empathy の使い分けポイント
◎ 相手を慰めるときは sympathy
- 「あなたの気持ちはわかるけど、私には完全に理解できない」と感じる場合は sympathy。
◎ 相手の立場になりきるときは empathy
- 「私も同じ経験をしたことがあるから、あなたの気持ちがわかる」と思う場合は empathy。
◎ 感情移入のレベルで考える
- sympathy は「気の毒に思う」レベル。
- empathy は「自分も同じ気持ちになる」レベル。
まとめ
英語では、sympathy と empathy を適切に使い分けることが重要です。sympathy と empathy の違いは、その感情の深さと関わり方にあります。相手の気持ちを理解して寄り添いたいときは sympathy、相手の感情をより深く共有したいときは empathy を使うと覚えておきましょう。
- sympathy は「他人の気持ちを理解し、同情する」
- empathy は「他人の気持ちを自分のことのように感じる」
この違いを理解することで、英語の表現力がより豊かになります。コミュニケーションスキルを磨くためにも、ぜひ、実際の会話の中で意識的に使い分けてみてください!
さあ、あなたも「思いやりのエキスパート」への一歩を踏み出しましょう!




コメント