【誤解英語!】「ボリューミー」は英語でない和製英語!正しい英語ではどう言う?

volumy vs. voluminous

This restaurant serves large portions.
画像:miha-rekar-ISVtBKNhJ2g-unsplash.jpg

日本語で「量が多い」「ボリューム感がある」という意味で「ボリューミー」という言葉を使うことがあります。しかし、実は 「ボリューミー(volumy?)」という単語は和製英語であり、英語には存在しません英語ネイティブには意味が正しく伝わらない可能性があります。

では、英語ではどう表現すればよいのでしょうか?

実在する単語 volumious の発音や、意味と使い方を、和製英語「ヴォリューミー」と比較しながら解説していきます。

「ボリューミー」の代わりになる適切な英語表現

「ボリューミー」と言いたい場面によって、適切な英語表現を選ぶ必要があります。

食べ物の量が多い場合

  • large portion(大盛り)
    • This restaurant serves large portions.(このレストランは大盛りの料理を出す。)
  • hearty(食べ応えのある)
    • I had a hearty breakfast this morning.(今朝は食べ応えのある朝食をとった。)
  • substantial(十分な量の)
    • That was a substantial meal!(あれは満足できる食事だった!)

髪のボリュームがある場合

She has voluminous hair.
画像:annie-spratt-ayaTYa4vnSU-unsplash.jpg
  • voluminous(ボリュームのある)
    • She has voluminous hair.(彼女はふんわりとボリュームのある髪をしている。)

洋服がゆったりしている場合

  • loose-fitting(ゆったりした)
    • She prefers loose-fitting clothes.(彼女はゆったりした服を好む。)
  • flowy(ひらひらした、ふんわりした)
    • She wore a flowy dress to the party.(彼女はパーティーにふんわりとしたドレスを着て行った。)
  • voluminous(ふんわりと広がった)
    • She wore a voluminous skirt that swayed elegantly as she walked.(彼女は歩くたびに優雅に揺れるボリュームのあるスカートを履いていた。)

音や音楽のボリュームが大きい場合

  • loud(音が大きい)
    • The music is too loud!(音楽がうるさすぎる!)
  • booming(響き渡るような)
    • He has a booming voice.(彼の声は響き渡るように大きい。)

文書やテキストの分量が多い場合

A voluminous report on climate change.
画像:ron-dyar-V29UWcALNko-unsplash.jpg
  • voluminous(大量の、膨大な)
    • She wrote voluminous letters to her family while traveling abroad.(彼女は海外旅行中、家族に長文の手紙を書いた。)
    • The professor published a voluminous report on climate change.(その教授は気候変動に関する膨大なレポートを発表した。)

voluminous について解説

voluminous の発音

vo·lu·mi·nous /vəˈluː.mə.nəs/ (ヴァ・ルー・マ・ナス)ルーを強調(一番高く強く発音)

voluminous の意味と使い方は限定的

(物理的に)かさばる、大きい

服や髪、物のサイズや形が大きく、かさばる場合に使います。

例文:

  • She wore a voluminous skirt that flowed gracefully as she walked.
    (彼女は歩くたびに優雅に揺れるボリュームのあるスカートを着ていた。)
  • His voluminous curly hair made him stand out in the crowd.
    (彼のボリュームのある巻き毛は、人混みの中でも目立っていた。)

(情報・文章が)大量の、長々とした

文書、レポート、本、会話などの量が多く、長い場合に使います。

例文:

  • The lawyer submitted a voluminous report with hundreds of pages of evidence.
    (弁護士は数百ページに及ぶ証拠が詰まった分厚い報告書を提出した。)
  • She wrote voluminous letters to her family while traveling abroad.
    (彼女は海外旅行中、家族に長々とした手紙を書いた。)


ちなみに Flowy dress と Voluminous dress の違いって?

Flowy dress

画像:the-now-time-uWkTTCqJYqE-unsplash.jpg
  • 特徴: 「flowy」という言葉は、「流れるような」「ひらひらと揺れる」といった軽さや動きのある質感を表現します。柔らかい素材で作られたドレスが多く、体の動きに合わせて自然に揺れます。
  • イメージ: シフォンやジョーゼットなどの軽くて薄い生地を使った、エアリーで女性らしいデザイン。夏やリゾート地でよく見られます。
  • : マキシドレスやビーチウェア風のドレス。

Voluminous dress

画像:duo-chen-zeXp39YYR-s-unsplash.jpg
  • 特徴: 「voluminous」は「ボリュームがある」「たっぷりした」という意味で、ドレス全体が広がっている印象を与えます。スカート部分がふんわりと膨らんでいるデザインが特徴的です。
  • イメージ: チュールやタフタなど、構造を持つ厚めの生地を使用したドレス。バレエのチュチュやボールガウンのようなデザインが該当します。
  • : 結婚式やフォーマルな場で着るゴージャスなドレス。

違いのポイント

特徴Flowy dressVoluminous dress
シルエット滑らかで柔らかく揺れるボリュームがあり、広がる
素材軽くて柔らかい(シフォンなど)張りのあるしっかりした生地(タフタなど)
用途や雰囲気カジュアルやエレガントな日常シーン華やかなフォーマルシーン

どちらも魅力的な選択肢ですが、シーンや目的によって適切なスタイルを選ぶとよいですね! 😊


まとめ

  • voluminous は「かさばる」「大量の」「長々とした」という意味で、特に服や髪、本、文章に使われる。
  • 和製英語「ボリューミー(volumy)」の代わりに、食べ物の量が多いと表現する場合は hearty, filling, large portion などが適切。

「ボリューミー」という言葉は和製英語で、英語には実在せずそのまま言っても通じません。さらには実在する単語 voluminous も食べ物の量の多さには使いません。文脈に合った単語を使いましょう!

実は何年か前も一度、「ボリューミー」という言葉が流行った時期がありました。でもその時は、誰かが「あれば和製英語だからダメらしい」とどこからともなく自浄作用が働き、その後使われなくなってたんですよね。今回は自浄作用……まだ?!働かないようです!

日本語のカタカナ表現には和製英語、和製表現もたくさん存在します。語彙力アップの中に、敢えてそれらの”踏んではならない”和製英語、和製表現の部門も増やしていくと楽しいかもしれませんね。

コメント

タイトルとURLをコピーしました