Understand vs. Make Sense
英会話で相手の理解を確認する際に、つい「Do you understand?」や「Can you understand?」を使いたくなるかもしれません。しかし、これらの表現は失礼に聞こえることがあるため、注意が必要です。
相手の理解力を直接問うのはNG

「Do you understand?(あなたは理解していますか?)」や「Can you understand?(あなたは理解できますか?)」は、相手の「理解する能力」に直接フォーカスした表現です。そのため、「あなたには理解できるの?」と挑戦的に聞こえたり、相手を見下しているように感じさせる可能性があります。
特にビジネスシーンやフォーマルな場面では、相手の知識や理解力を疑うような印象を与えてしまい、関係を悪化させることもあります。
なぜ「Do you understand?」が失礼に聞こえることがあるのか?
- 相手の理解力を試すような印象を与える
- 「あなたは理解できましたか?」と直接聞くことで、相手の知識や能力を疑っているように受け取られる可能性がある。
- 上から目線に感じられる
- 特にネイティブスピーカーの間では、先生が生徒に言うような響きがあり、大人同士の会話では失礼に感じることがある。
- 命令口調に聞こえることもある
- 言い方によっては、「Do you understand?」や、特に短くした「Understand?」は、指示や命令のような印象を与え、相手が不快に思うことがある。
代わりに使うべき便利表現
そこでオススメなのが、「Does it make sense?」という表現です。
Does it make sense?
この表現のポイントは、「あなたが理解できるかどうか」ではなく、「この説明(it)が筋が通っているか?」と尋ねる点にあります。つまり、相手の能力を試すのではなく、自分の説明が分かりやすかったかどうかを確認するニュアンスになり、柔らかい表現になります。
例文

- 職場での会話:
“I just explained the project details—does it make sense?“
「プロジェクトの詳細を説明しましたが、意味は通じましたか?」 - 教育の場で:
“Today we learned about past tense—does it make sense so far?“
「今日は過去形について学びましたが、ここまで大丈夫ですか?」 - 日常会話で:
“Taking this route will help us avoid traffic—does that make sense?“
「この道を通れば渋滞を避けられると思うけど、どう思う?」
「Does it make sense?」は、相手にプレッシャーをかけずに理解を確認できるため、ビジネスやカジュアルな会話のどちらにも使える便利なフレーズです。
適切な言い換え表現
- Does it make sense? → 自分の説明が明確かどうかを確認する、柔らかい表現。
- Is that clear? → 相手にしっかり伝わったかどうかを確認するが、やや強めの印象。
- Are you following me? → もう少しカジュアルで、会話の流れを確認する際に使える。
まとめ
✅ 「Do you understand?」「Can you understand?」は避ける
✅ 「Does it make sense?」を使うと丁寧な印象に
✅ 相手の理解力ではなく、自分の説明の明確さを確認する姿勢が大事
英語で相手の理解を確認する際には、ぜひ「Does it make sense?」を活用して、自然でスマートな英会話を目指しましょう!



コメント